Bible translators todaywork hard to render the Bible in contemporary English, but a great many people want a Bible with Thee’s and Thou’s—a Bible that sounds like a Bible.
The Classic Orthodox Bible, released for the Sunday of Orthodoxy, is now available in hardcover. The paperback edition is the same text, and it’s a good, cheap translation that stretches the limits of what Amazon will allow in a Kindle Direct Press paperback—but the font is pretty small. The hardcover edition has twice as many pages and has a notably larger font for the New Testament and Psalms, and especially the Gospel!
The English of the praying Orthodox Church, the English of the prayers and Liturgies, the English of the common Orthodox Christians and the hymn of Scripture itself, is the English of Thee’s and Thou’s, not the street, the TV news, or the blog. And even if they can’t put a finger on it, there is something more that is beautiful about the older classic language.
The Classic Orthodox Bible has, as its foundation, Sir Lancelot Brenton’s translation of the Greek Old Testament, the Septuagint. All other known translations that revised Sir Lancelot have revised his language to be newer and more modern; though this is not an important distinction, this text revised Sir Lancelot to be very slightly more archaic and read more authentically like the King James Version. There have been multiple changes made, though not all that many for a new Bible version. In any case the attempt was made to cut with the grain rather than against it, and to preserve and enhance a rendering that is the English of the praying Orthodox Church.